«СОЛАС-74», Правило V/14 (пп. 3-4); «ПДМНВ-78/95»; «МКУБ». пп. 6-7; Резолюция ИМО А.787(19). пп. 2.3(7) и 3.5.9-3.5.11; «Меморандумы о взаимопонимании по контролю за судами со стороны Государства Порта»; «BPG-98». п. 1.2.10; «Standard Murine Navigational Vocabulary». IМО; «Standard Marine Communication Phrases». IMO. В соответствии с Правилом I4 (пп. 3-4) пересмотренной Главы V Конвенции «СОЛАС-74»: Для обеспечения эффективного выполнения экипажем работ, связанных с вопросами безопасности, на всех судах устанавливается и УКАЗЫВАЕТСЯ В СУДОВОМ ЖУРНАЛЕ рабочий язык; Соответствующий рабочий язык определяют Компания (как она определена в Правиле IX/1 «СОЛАС-74») либо капитан судна; Oт каждого моряка требуется понимать и, где необходимо, отдавать распоряжения и инструкции, а также отвечать на этом рабочем языке; Если рабочий язык не является официальным языком Государства, под флагом которого судну дано пряно плавания, то вес схемы и перечни, которые требуется вывешивать, должны включать перевод на рабочий язык; На судах, к которым применяется Глава I «СОЛАС-74», английский язык используется на мостике как рабочий для радиосвязи «мостик-мостик» и «мостик-берег» в целях обеспечения безопасности, а также для общения с лоцманом персонала, несущего вахту на мостике, — кроме тех случаев, когда какой-либо другой язык является общим языком для всех, вовлеченных в общение. В соответствии с «МКУБ». пп. 6.6-6.7. Компания должна: Установить процедуры, обеспечивающие получение судовым персоналом соответствующей информации по «СУБ» на рабочем языке или языках, которые он понимает; Обеспечить, чтобы судовой персонал был способен эффективно общаться при выполнении им своих обязанностей, относящихся к «СУБ». В документах «Государственного Портового Контроля» введено понятие «явные основания» («Clear Grounds») — доказательство того, что судно, его оборудование, или его экипаж в значительной степени не удовлетворяют требованиям соответствующих Конвенций, либо что его капитан или члены экипажа не знакомы с основными судовыми процедурами, относящимися к безопасности судов или к предотвращению загрязнения. При наличии «явных оснований» офицер Государственного Портового Контроля вправе перейти к «более детальной» инспекции судна (Правило XI/4 «СОЛАС-74»). В соответствии с Резолюцией ИМО А. 787(19): «Явные основания» для проведения более детальной инспекции включают доказательство того, что ключевые члены экипажа не способны общаться друг с другом или с другими лицами на борту (п. 2.3(7)); Офицер Государственного Портового Контроля («PSCO») вправе проверить, все ли ключевые члены экипажа в состоянии общаться друг с другом (и, если необходимо, — с пассажирами) так, чтобы безопасная деятельность судна не затруднялась, в особенности при аварийных ситуациях (п. 3.5.10); «PSCO» вправе спросить капитана судна, какой язык используется на судне я качестве рабочего (п. 3.5.10); «PSCO» вправе убедиться, что ключевые члены экипажа способны понимать друг друга в процессе инспектировании или проведения учебных тревог; Члены экипажа, назначенные для оказания помощи пассажирам, должны быть в состоянии довести до пассажиров необходимую информацию в случае аварийной ситуации. В соответствии с «Кодексом ПДМНВ», вахтенный помощник капитана должен владеть письменным и разговорным английским языком в такой степени чтобы безошибочно понимать навигационные карты и руководства для плавания, метеорологическую информацию и сообщения, касающиеся безопасности и эксплуатации судна, а также чтобы поддерживать связь и нести переговоры с другими судами и с береговыми станциями. ИМО опубликовала и ввела в действие официальный разговорник для судоводителей — Standard Marine Navigational Vocabulary» («SMNV»). Знание и умение использовать и понимать терминологию «SMNV» является одним из необходимых условий сертификации капитанов, старших и вахтенных помощников капитана. В практике российских судоходных компаний достаточно известны случаи, когда «PSCO» требует заменить помощника капитана судна на том основании, что данный судоводитель не владеет, по его мнению, английским языком в объеме «SMNV».
ИМО опубликовала также более широкое справочное руководство — «Стандартные фразы для общения на море» («Standard Marine Communication Phrases» — «SMCP»). Рассылка ПРОЕКТА «SMCP» одобрена Циркуляром MSC/Cire. 794 от 5 июни 1997 года. Комитет по безопасности на море предложил Государствам — членам ИМО и заинтересованным международным организациям начать опытное использование приведенных в «SMCP» стандартных фраз (желательно — в неанглоязычных регионах) с тем, чтобы предоставить результаты испытаний, замечания и предложения в ИМО. Вместе с тем подчеркивается, что опубликование «SMCP» не заменяет и не отменяет знание судоводителями «SMNV». Официальное разъяснение этого вопроса содержится, например, в Циркуляре Морской Администрации Австралии. В Руководстве «Bridge Procedures Guide» (п. 1.2.10 — «Use of English») подчеркивается необходимость общения и понимания друг друга между членами «команды мостика». Если «команда мостика» состоит из разноязычного персонала, то обмен информацией между ними (и в особенности с рядовым составом) должен осуществляться либо на рабочем языке, общем для всех, либо на английском языке. Аналогичные принципы применяются и при плавании с лоцманом на борту.